WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
快玩游戏
当前位置:首页 > 快玩游戏

快玩游戏:她想成为一名翻译源于她对戏剧的热爱

时间:2021/4/4 9:15:00  作者:  来源:  浏览:6  评论:0
内容摘要:金庸武侠小说《射雕英雄传》的最后一个英译本《心裂》上映。到目前为止,《射雕英雄传》已经全部翻译成英文。作为一部近百万字的小说,《射雕英雄传》从版权到全集的翻译出版,花了近十年的时间。英文译本也分四卷出版。前三部都是《英雄诞生》。《骨裂》(2018)、《骨裂》(2019)和《蛇在等着》(2020),最后一部《心裂》讲述了...
金庸武侠小说《射雕英雄传》的最后一个英译本《心裂》上映。到目前为止,《射雕英雄传》已经全部翻译成英文。作为一部近百万字的小说,《射雕英雄传》从版权到全集的翻译出版,花了近十年的时间。英文译本也分四卷出版。前三部都是《英雄诞生》。《骨裂》(2018)、《骨裂》(2019)和《蛇在等着》(2020),最后一部《心裂》讲述了郭靖带着军队来攻打祖国的故事,面对“精神困境”。

在这个庞大的翻译项目中,瑞典翻译家安娜·霍姆伍德(中文为郝玉青)主要负责第一、三卷的翻译,中国翻译家张静是安娜的主要合作者,负责第二、四卷的翻译。体积。近日,张晶在接受《北京青年报》记者采访时透露,金庸的“射雕三部曲”的另外两部(《射雕英雄传》和《屠龙传奇》)也已被英国麦克霍斯出版社收购。在翻译版权的保护下,她现在开始翻译《射雕英雄传》。英译《射雕英雄传》也将和《射雕英雄传》一样分为四卷,每年发行一卷。”。

勤奋的沟通

每天与另一位翻译安娜联系

张静在中国香港长大,她想成为一名翻译源于她对戏剧的热爱。“我在英国生活了6年,可以说我是一个剧迷,但我在英国看了上百部剧,却没有一部是中国故事。”张静说,剧院有日语、印度语,甚至西班牙语。该剧目被翻译成英文并在剧院上演,但没有中文作品被翻译。那时,她萌生了将中国文学和艺术翻译给世界的想法。

安娜请她翻译金庸的作品时,张静欣然接受了。在翻译的过程中,他们每天都在交流。“对于读者来说,他们都在阅读同一部小说,所以写作风格的流畅和连续性非常重要。要想在一起合作翻译,我们必须互相信任,坦诚相处,”张静说,“我们认识十多年了。我以前也合作翻译过一些短篇小说。原稿都是由另一方阅读的,其中许多甚至还没有被编辑阅读过。”他们还会对彼此的手稿“抓漏洞”,发现问题并一起讨论。

找到了节奏

用“镜头感”来表达中国的“武术味”

张静用烹饪来比较翻译的《射雕英雄传》:“它就像中式的炒面。现在我们需要用西餐尽可能地恢复它的味道。”有些“食材”是通用的,比如爱和战斗。但有些内容是完全不同的。如何让英语读者品尝到同样的武术“味道”,是张静最想思考的问题。

作为一部武侠小说,如果武打场面不够刺激流畅,自然会失去很多的魅力和阅读体验。张静选择影视文化作为翻译的出发点。“虽然很多西方人对武侠小说很陌生,但他们看过一些武侠电影,”张静告诉记者,“比如李小龙的电影,李安的《卧虎藏龙》等等。”我们也希望用英语本身的节奏来表达文本对影视的风格感。”张静认为金庸先生在写作时使用的是镜头式的描写。因此,在翻译的时候,他们也会使用英语中快的词和慢的词。文字创造了比赛的快节奏和慢节奏。例如,对于发射隐藏武器的描述可以翻译为“在空中航行”,而对于漂浮武器的描述则是“在空中漂浮”。

把握细节

学习太极,了解金庸的武术动作

为了能够翻译金庸先生所描述的精彩、精彩的打斗场面,张静专门学习了太极拳,至今已练了几年。张静说,在学习了太极之后,她对武术动作的描述有了更具体的了解。而是向上奋斗。”有了太极的基础,张静对武打场景的认知和想象也更加具体。以使英语读者产生想象

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (丽盈娱乐)